| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
gawk Once upon a time, computer makers wrote software that worked only in English. Eventually, hardware and software vendors noticed that if their systems worked in the native languages of non-English-speaking countries, they were able to sell more systems. As a result, internationalization and localization of programs and software systems became a common practice.
Until recently, the ability to provide internationalization
was largely restricted to programs written in C and C++.
This chapter describes the underlying library gawk
uses for internationalization, as well as how
gawk makes internationalization
features available at the awk program level.
Having internationalization available at the awk level
gives software developers additional flexibility--they are no
longer required to write in C when internationalization is
a requirement.
| 9.1 Internationalization and Localization | ||
9.2 GNU gettext | How GNU gettext works.
| |
9.3 Internationalizing awk Programs | Features for the programmer. | |
9.4 Translating awk Programs | Features for the translator. | |
| 9.5 A Simple Internationalization Example | A simple i18n example. | |
9.6 gawk Can Speak Your Language | gawk is also internationalized.
|
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Internationalization means writing (or modifying) a program once, in such a way that it can use multiple languages without requiring further source-code changes. Localization means providing the data necessary for an internationalized program to work in a particular language. Most typically, these terms refer to features such as the language used for printing error messages, the language used to read responses, and information related to how numerical and monetary values are printed and read.
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
gettext The facilities in GNU gettext focus on messages; strings printed
by a program, either directly or via formatting with printf or
sprintf.(46)
When using GNU gettext, each application has its own
text domain. This is a unique name, such as `kpilot' or `gawk',
that identifies the application.
A complete application may have multiple components--programs written
in C or C++, as well as scripts written in sh or awk.
All of the components use the same text domain.
To make the discussion concrete, assume we're writing an application
named guide. Internationalization consists of the
following steps, in this order:
guide's components
and marks each string that is a candidate for translation.
For example, "`-F': option required" is a good candidate for translation.
A table with strings of option names is not (e.g., gawk's
`--profile' option should remain the same, no matter what the local
language).
"guide") to the gettext library,
by calling the textdomain function.
guide is built and installed, the binary translation files
are installed in a standard place.
gettext
to use `.mo' files in a different directory than the standard
one by using the bindtextdomain function.
guide looks up each string via a call
to gettext. The returned string is the translated string
if available, or the original string if not.
In C (or C++), the string marking and dynamic translation lookup
are accomplished by wrapping each string in a call to gettext:
printf(gettext("Don't Panic!\n"));
|
The tools that extract messages from source code pull out all
strings enclosed in calls to gettext.
The GNU gettext developers, recognizing that typing
`gettext' over and over again is both painful and ugly to look
at, use the macro `_' (an underscore) to make things easier:
/* In the standard header file: */
#define _(str) gettext(str)
/* In the program text: */
printf(_("Don't Panic!\n"));
|
This reduces the typing overhead to just three extra characters per string
and is considerably easier to read as well.
There are locale categories
for different types of locale-related information.
The defined locale categories that gettext knows about are:
LC_MESSAGESText messages. This is the default category for gettext
operations, but it is possible to supply a different one explicitly,
if necessary. (It is almost never necessary to supply a different category.)
LC_COLLATEText-collation information; i.e., how different characters and/or groups of characters sort in a given language.
LC_CTYPECharacter-type information (alphabetic, digit, upper- or lowercase, and
so on).
This information is accessed via the
POSIX character classes in regular expressions,
such as /[[:alnum:]]/
(see section Regular Expression Operators).
LC_MONETARYMonetary information, such as the currency symbol, and whether the symbol goes before or after a number.
LC_NUMERICNumeric information, such as which characters to use for the decimal point and the thousands separator.(47)
LC_RESPONSEResponse information, such as how "yes" and "no" appear in the local language, and possibly other information as well.
LC_TIMETime- and date-related information, such as 12- or 24-hour clock, month printed before or after day in a date, local month abbreviations, and so on.
LC_ALLAll of the above. (Not too useful in the context of gettext.)
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
awk Programs gawk provides the following variables and functions for
internationalization:
TEXTDOMAINThis variable indicates the application's text domain.
For compatibility with GNU gettext, the default
value is "messages".
_"your message here"String constants marked with a leading underscore are candidates for translation at runtime. String constants without a leading underscore are not translated.
dcgettext(string [, domain [, category]])This built-in function returns the translation of string in
text domain domain for locale category category.
The default value for domain is the current value of TEXTDOMAIN.
The default value for category is "LC_MESSAGES".
If you supply a value for category, it must be a string equal to
one of the known locale categories described in
the previous section.
You must also supply a text domain. Use TEXTDOMAIN if
you want to use the current domain.
Caution: The order of arguments to the awk version
of the dcgettext function is purposely different from the order for
the C version. The awk version's order was
chosen to be simple and to allow for reasonable awk-style
default arguments.
dcngettext(string1, string2, number [, domain [, category]])This built-in function returns the plural form used for number of the
translation of string1 and string2 in text domain
domain for locale category category. string1 is the
English singular variant of a message, and string2 the English plural
variant of the same message.
The default value for domain is the current value of TEXTDOMAIN.
The default value for category is "LC_MESSAGES".
The same remarks as for the dcgettext function apply.
bindtextdomain(directory [, domain])This built-in function allows you to specify the directory in which
gettext looks for `.mo' files, in case they
will not or cannot be placed in the standard locations
(e.g., during testing).
It returns the directory in which domain is "bound."
The default domain is the value of TEXTDOMAIN.
If directory is the null string (""), then
bindtextdomain returns the current binding for the
given domain.
To use these facilities in your awk program, follow the steps
outlined in
the previous section,
like so:
TEXTDOMAIN to the text domain of
your program. This is best done in a BEGIN rule
(see section The BEGIN and END Special Patterns),
or it can also be done via the `-v' command-line
option (see section Command-Line Options):
BEGIN {
TEXTDOMAIN = "guide"
…
}
|
print _"hello, world" x = _"you goofed" printf(_"Number of users is %d\n", nusers) |
dcgettext
built-in function:
message = nusers " users logged in" message = dcgettext(message, "adminprog") print message |
Here, the call to dcgettext supplies a different
text domain ("adminprog") in which to find the
message, but it uses the default "LC_MESSAGES" category.
bindtextdomain built-in function:
BEGIN {
TEXTDOMAIN = "guide" # our text domain
if (Testing) {
# where to find our files
bindtextdomain("testdir")
# joe is in charge of adminprog
bindtextdomain("../joe/testdir", "adminprog")
}
…
}
|
See section A Simple Internationalization Example,
for an example program showing the steps to create
and use translations from awk.
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
awk Programs Once a program's translatable strings have been marked, they must
be extracted to create the initial `.po' file.
As part of translation, it is often helpful to rearrange the order
in which arguments to printf are output.
gawk's `--gen-po' command-line option extracts
the messages and is discussed next.
After that, printf's ability to
rearrange the order for printf arguments at runtime
is covered.
| 9.4.1 Extracting Marked Strings | Extracting marked strings. | |
9.4.2 Rearranging printf Arguments | Rearranging printf arguments.
| |
9.4.3 awk Portability Issues | awk-level portability issues.
|
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Once your awk program is working, and all the strings have
been marked and you've set (and perhaps bound) the text domain,
it is time to produce translations.
First, use the `--gen-po' command-line option to create
the initial `.po' file:
$ gawk --gen-po -f guide.awk > guide.po |
When run with `--gen-po', gawk does not execute your
program. Instead, it parses it as usual and prints all marked strings
to standard output in the format of a GNU gettext Portable Object
file. Also included in the output are any constant strings that
appear as the first argument to dcgettext or as the first and
second argument to dcngettext.(48)
See section A Simple Internationalization Example,
for the full list of steps to go through to create and test
translations for guide.
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
printf Arguments Format strings for printf and sprintf
(see section Using printf Statements for Fancier Printing)
present a special problem for translation.
Consider the following:(49)
printf(_"String `%s' has %d characters\n",
string, length(string)))
|
A possible German translation for this might be:
"%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'\n" |
The problem should be obvious: the order of the format
specifications is different from the original!
Even though gettext can return the translated string
at runtime,
it cannot change the argument order in the call to printf.
To solve this problem, printf format specifiers may have
an additional optional element, which we call a positional specifier.
For example:
"%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'\n" |
Here, the positional specifier consists of an integer count, which indicates which argument to use, and a `$'. Counts are one-based, and the format string itself is not included. Thus, in the following example, `string' is the first argument and `length(string)' is the second:
$ gawk 'BEGIN {
> string = "Dont Panic"
> printf _"%2$d characters live in \"%1$s\"\n",
> string, length(string)
> }'
-| 10 characters live in "Dont Panic"
|
If present, positional specifiers come first in the format specification, before the flags, the field width, and/or the precision.
Positional specifiers can be used with the dynamic field width and precision capability:
$ gawk 'BEGIN {
> printf("%*.*s\n", 10, 20, "hello")
> printf("%3$*2$.*1$s\n", 20, 10, "hello")
> }'
-| hello
-| hello
|
NOTE: When using `*' with a positional specifier, the `*' comes first, then the integer position, and then the `$'. This is somewhat counterintuitive.
gawk does not allow you to mix regular format specifiers
and those with positional specifiers in the same string:
$ gawk 'BEGIN { printf _"%d %3$s\n", 1, 2, "hi" }'
error--> gawk: cmd. line:1: fatal: must use `count$' on all formats or none
|
NOTE: There are some pathological cases that
gawkmay fail to diagnose. In such cases, the output may not be what you expect. It's still a bad idea to try mixing them, even ifgawkdoesn't detect it.
Although positional specifiers can be used directly in awk programs,
their primary purpose is to help in producing correct translations of
format strings into languages different from the one in which the program
is first written.
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
awk Portability Issues gawk's internationalization features were purposely chosen to
have as little impact as possible on the portability of awk
programs that use them to other versions of awk.
Consider this program:
BEGIN {
TEXTDOMAIN = "guide"
if (Test_Guide) # set with -v
bindtextdomain("/test/guide/messages")
print _"don't panic!"
}
|
As written, it won't work on other versions of awk.
However, it is actually almost portable, requiring very little
change:
TEXTDOMAIN won't have any effect,
since TEXTDOMAIN is not special in other awk implementations.
awk treat marked strings
as the concatenation of a variable named _ with the string
following it.(50) Typically, the variable _ has
the null string ("") as its value, leaving the original string constant as
the result.
dcgettext, dcngettext
and bindtextdomain, the awk program can be made to run, but
all the messages are output in the original language.
For example:
function bindtextdomain(dir, domain)
{
return dir
}
function dcgettext(string, domain, category)
{
return string
}
function dcngettext(string1, string2, number, domain, category)
{
return (number == 1 ? string1 : string2)
}
|
printf or
sprintf is not portable.
To support gettext at the C level, many systems' C versions of
sprintf do support positional specifiers. But it works only if
enough arguments are supplied in the function call. Many versions of
awk pass printf formats and arguments unchanged to the
underlying C library version of sprintf, but only one format and
argument at a time. What happens if a positional specification is
used is anybody's guess.
However, since the positional specifications are primarily for use in
translated format strings, and since non-GNU awks never
retrieve the translated string, this should not be a problem in practice.
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Now let's look at a step-by-step example of how to internationalize and
localize a simple awk program, using `guide.awk' as our
original source:
BEGIN {
TEXTDOMAIN = "guide"
bindtextdomain(".") # for testing
print _"Don't Panic"
print _"The Answer Is", 42
print "Pardon me, Zaphod who?"
}
|
Run `gawk --gen-po' to create the `.po' file:
$ gawk --gen-po -f guide.awk > guide.po |
This produces:
#: guide.awk:4 msgid "Don't Panic" msgstr "" #: guide.awk:5 msgid "The Answer Is" msgstr "" |
This original portable object file is saved and reused for each language
into which the application is translated. The msgid
is the original string and the msgstr is the translation.
NOTE: Strings not marked with a leading underscore do not appear in the `guide.po' file.
Next, the messages must be translated. Here is a translation to a hypothetical dialect of English, called "Mellow":(51)
$ cp guide.po guide-mellow.po Add translations to guide-mellow.po … |
Following are the translations:
#: guide.awk:4 msgid "Don't Panic" msgstr "Hey man, relax!" #: guide.awk:5 msgid "The Answer Is" msgstr "Like, the scoop is" |
The next step is to make the directory to hold the binary message object
file and then to create the `guide.mo' file.
The directory layout shown here is standard for GNU gettext on
GNU/Linux systems. Other versions of gettext may use a different
layout:
$ mkdir en_US en_US/LC_MESSAGES |
The msgfmt utility does the conversion from human-readable
`.po' file to machine-readable `.mo' file.
By default, msgfmt creates a file named `messages'.
This file must be renamed and placed in the proper directory so that
gawk can find it:
$ msgfmt guide-mellow.po $ mv messages en_US/LC_MESSAGES/guide.mo |
Finally, we run the program to test it:
$ gawk -f guide.awk -| Hey man, relax! -| Like, the scoop is 42 -| Pardon me, Zaphod who? |
If the three replacement functions for dcgettext, dcngettext
and bindtextdomain
(see section awk Portability Issues)
are in a file named `libintl.awk',
then we can run `guide.awk' unchanged as follows:
$ gawk --posix -f guide.awk -f libintl.awk -| Don't Panic -| The Answer Is 42 -| Pardon me, Zaphod who? |
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
gawk Can Speak Your Language As of version 3.1, gawk itself has been internationalized
using the GNU gettext package.
(GNU gettext is described in
complete detail in
GNU gettext tools.)
As of this writing, the latest version of GNU gettext is
version 0.11.5.
If a translation of gawk's messages exists,
then gawk produces usage messages, warnings,
and fatal errors in the local language.
| [ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated on December, 30 2007 using texi2html 1.76.